-
-
The Hypocrites swerved from the truth, and so Allah swerved
- By:Safaa Abdel-Aziz
In the Noble Quran, Allah is asking mankind some important questions.
It seems compulsory for the serious one who is looking for the truth to have a look at those questions and if possible to answer them.
Allah' questions are many. In this series, these questions are chosen randomly.
---------------
In verses 9:126-129 of the Noble Quran, Allah asks mankind this question: do they not see that they are tried every year once or twice?
It is noticeable that mankind anywhere and everywhere is tested at least once a year with drought, disaster, catastrophe, misfortune and/or diseases.
However, still they do not repent of their disbelief nor do they remember or do they heed admonition.
---------------
Verses 9:126-129 of the Noble Quran give the question of this article and talk about it.
The meanings of the verses 9:126-129
Verse 9:126 says:
Do they not see that they are tested, afflicted and tried every year once or twice?
It is noticeable that mankind anywhere and everywhere is tested at least once a year with drought, disaster, catastrophe, misfortune and/or diseases.
Still they do not repent of their disbelief nor do they remember or do they heed admonition.
Verse 9:127 says:
And whenever a Surah is revealed, whenever Gabriel brings down a Surah exposing the fault of the hypocrites and the Prophet Muhammad used to recite to them; they, the hypocrites look one at another as who should say: Dos anybody among the sincere believers see you? Then they turn away from the prayer, the sermon, the Truth and guidance.
Allah turns away their hearts from the Truth and guidance.
It is also said: they swerved from the truth and guidance, and so Allah swerved their hearts from the truth and guidance because they are a folk who understand not, nor believe in the command of Allah.
Verse 9:128 says:
Verily there has come to you a messenger from among yourselves, O man, that is, Muhammad; for whom it is grievous, hard, that you should suffer, that is, your suffering, your experiencing hardship and encountering harm ; who is full of concern for you, that you should be rightly guided; to the believers full of pity, profoundly compassionate, merciful, desiring good for them.
Verse 9:129 says:
Now, if they turn away from faith, repentance and that which you have told them O Muhammad; say: Allah suffices me my trust is in Allah.
There is no God save Him; there is no protector or helper except Him.
In Him have I put my trust, I put my trust in and rely on Him, and
He is Lord of the Tremendous Throne.
---------------
Verses 9:126-129 in different translations:
Verse 9:126
QARIB: do they not see how once or twice every year they are tried? Yet still they neither repent nor remember.
SHAKIR: do they not see that they are tried once or twice in every year, yet they do not turn (to Allah) nor do they mind
PICKTHAL: see they not that they are tested once or twice in every year? Still they turn not in repentance, neither pay they heed.
YUSUFALI: see they not that they are tried every year once or twice? Yet they turn not in repentance, and they take no heed.
Verse 9:127
QARIB: whenever a chapter is sent down, they glance at each other, (asking): 'does anyone see you? 'Then they turn away. Allah has turned away their hearts, for they are nations who do not understand.
SHAKIR: and whenever a chapter is revealed, they cast glances at one another: does any one see you? Then they turn away: Allah has turned away their hearts because they are a people who do not understand
PICKTHAL: and whenever a Surah is revealed, they look one at another (as who should say): doth anybody see you? Then they turn away. Allah turneth away their hearts because they are a folk who understand not.
YUSUFALI: whenever there cometh down a sura, they look at each other, (saying), "doth anyone see you?" then they turn aside: Allah hath turned their hearts (from the light); for they are a people that understand not.
Verse 9:128
QARIB: indeed, there has come to you a messenger from your own, he grieves for your suffering, and is anxious about you, and is gentle, merciful to the believers.
SHAKIR: certainly a messenger has come to you from among yourselves; grievous to him is your falling into distress, excessively solicitous respecting you; to the believers (he is) compassionate,
PICKTHAL: there hath come unto you a messenger, (one) of yourselves, unto whom aught that ye are overburdened is grievous, full of concern for you, for the believers full of pity, merciful.
YUSUFALI: now hath come unto you a messenger from amongst yourselves: it grieves him that ye should perish: ardently anxious is he over you: to the believers is he most kind and merciful.